Genèse 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.11 (LSG) | Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.11 (NEG) | Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.11 (S21) | Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.11 (LSGSN) | Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.11 (BAN) | Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.11 (SAC) | Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous. |
David Martin (1744) | Genèse 17.11 (MAR) | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.11 (OST) | Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.11 (CAH) | Vous vous couperez la chair de vos prépuces, ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.11 (GBT) | Vous circoncirez votre chair, et ce sera la marque de l’alliance que je fais avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.11 (PGR) | vous vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.11 (LAU) | Vous circoncirez votre chair, et cela deviendra un signe d’alliance entre moi et vous. |
Darby (1885) | Genèse 17.11 (DBY) | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.11 (TAN) | Vous retrancherez la chair de votre excroissance, et ce sera un symbole d’alliance entre moi et vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.11 (VIG) | Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que je fais avec vous. |
Fillion (1904) | Genèse 17.11 (FIL) | Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que Je fais avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.11 (CRA) | Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.11 (BPC) | Vous circoncirez la chair de votre prépuce ; ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.11 (AMI) | Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.11 (LXX) | καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.11 (VUL) | et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.11 (SWA) | Mtatahiriwa nyama ya magovi yenu, na jambo hilo litakuwa ishara ya agano kati ya mimi na ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.11 (BHS) | וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃ |