Genèse 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.10 (LSG) | C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.10 (NEG) | C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.10 (S21) | Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi : tout garçon parmi vous sera circoncis. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.10 (LSGSN) | C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.10 (BAN) | L’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.10 (SAC) | Voici le pacte que je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis. |
David Martin (1744) | Genèse 17.10 (MAR) | Et c’est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d’entre vous sera circoncis. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.10 (OST) | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi : c’est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.10 (CAH) | Voici l’alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, telle que vous aurez à l’observer : il faut circoncire chaque (enfant) mâle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.10 (GBT) | Voici le pacte que vous garderez, vous et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.10 (PGR) | Voici l’alliance que vous observerez entre moi et vous, et ta postérité après toi, c’est que tous vos mâles seront circoncis ; |
Lausanne (1872) | Genèse 17.10 (LAU) | Ceci est mon alliance, que vous garderez, entre moi et vous et ta postérité après toi : Tout mâle parmi vous sera circoncis. |
Darby (1885) | Genèse 17.10 (DBY) | C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.10 (TAN) | Voici le pacte que vous observerez, qui est entre moi et vous, jusqu’à ta dernière postérité : circoncire tout mâle d’entre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.10 (VIG) | Voici le pacte que je fais avec toi, afin que tu l’observes, et ta postérité après toi : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis. |
Fillion (1904) | Genèse 17.10 (FIL) | Voici le pacte que Je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous: Tous les mâles d’entre vous seront circoncis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.10 (CRA) | Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.10 (BPC) | Voici mon alliance que vous garderez entre moi et vous et ta postérité après toi : tout homme parmi vous devra être circoncis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.10 (AMI) | Voici le pacte que je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.10 (LXX) | καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.10 (VUL) | hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.10 (SWA) | Hili ndilo agano langu utakalolishika, kati ya mimi na wewe, na uzao wako baada yako, Kila mwanamume wa kwenu atatahiriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.10 (BHS) | זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃ |