Genèse 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.9 (LSG) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.9 (NEG) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.9 (S21) | Dieu dit à Abraham : « Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.9 (LSGSN) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.9 (BAN) | Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.9 (SAC) | Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez donc aussi mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. |
David Martin (1744) | Genèse 17.9 (MAR) | Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.9 (OST) | Puis Dieu dit à Abraham : Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.9 (CAH) | Dieu dit à Abrahame : toi, observe mon alliance, toi et ta postérité après toi, jusqu’aux générations futures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.9 (GBT) | Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez aussi mon alliance, et votre postérité, après vous, la gardera de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.9 (PGR) | Et Dieu dit à Abraham : Pour toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi dans toutes leurs générations. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.9 (LAU) | Et Dieu dit à Abraham : Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, en leurs âges. |
Darby (1885) | Genèse 17.9 (DBY) | Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.9 (TAN) | Dieu dit à Abraham : "Pour toi, sois fidèle à mon alliance, toi et ta postérité après toi dans tous les âges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.9 (VIG) | Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc aussi mon alliance, et ta postérité la gardera après toi de race en race. |
Fillion (1904) | Genèse 17.9 (FIL) | Dieu dit encore à Abraham: Vous garderez donc aussi Mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.9 (CRA) | Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.9 (BPC) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.9 (AMI) | Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez donc ainsi mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.9 (VUL) | dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.9 (SWA) | Mungu akamwambia Ibrahimu, Nawe ulishike agano langu, wewe na uzao wako kwa vizazi vyao baada yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃ |