Genèse 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.8 (LSG) | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.8 (NEG) | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.8 (S21) | Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan ; il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.8 (LSGSN) | Je te donnerai , et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.8 (BAN) | et je donnerai à toi et à tes descendants le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.8 (SAC) | Je vous donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez maintenant comme étranger, tout le pays de Chanaan, afin que vos descendants le possèdent pour jamais ; et je serai leur Dieu. |
David Martin (1744) | Genèse 17.8 (MAR) | Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.8 (OST) | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.8 (CAH) | Je te donnerai et je donnerai à tes descendants, après toi, le pays de ton séjour, tout le pays de Kenââne ; un héritage perpétuel, je serai aussi pour eux Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.8 (GBT) | Je donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez comme étranger et tout le pays de Chanaan en domaine éternel, et je serai leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.8 (PGR) | Et je te donne et à ta postérité après toi le pays de tes pèlerinages, le pays de Canaan, en propriété éternelle, et je serai leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.8 (LAU) | Et je te donnerai à toi et à postérité après toi la terre de ton séjour, toute la terre de Canaan, en propriété perpétuelle ; et je deviendrai leur Dieu. |
Darby (1885) | Genèse 17.8 (DBY) | Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.8 (TAN) | Et je donnerai à toi et à ta postérité la terre de tes pérégrinations, toute la terre de Canaan, comme possession indéfinie ; et je serai pour eux un Dieu tutélaire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.8 (VIG) | (Et) Je te donnerai, à toi et à ta race, la terre où tu demeures maintenant comme étranger (de ton pèlerinage) ; tout le pays de Chanaan, comme une possession perpétuelle ; et je serai le Dieu de tes descendants. |
Fillion (1904) | Genèse 17.8 (FIL) | Je vous donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez maintenant comme étranger; tout le pays de Chanaan, comme une possession perpétuelle; et Je serai le Dieu de vos descendants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.8 (CRA) | Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.8 (BPC) | Je te donnerai ainsi qu’à ta postérité après toi le pays où tu vis en étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à jamais et je serai leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.8 (AMI) | Je vous donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez maintenant comme étranger, tout le pays de Chanaan, afin que vos descendants le possèdent pour jamais, et je serai leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.8 (LXX) | καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.8 (VUL) | daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.8 (SWA) | Nami nitakupa wewe na uzao wako baada yako nchi hii unayoikaa ugeni, nchi yote ya Kanaani, kuwa milki ya milele; nami nitakuwa Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.8 (BHS) | וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עֹולָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |