Genèse 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.7 (LSG) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.7 (NEG) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.7 (S21) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, ainsi que tes descendants après toi, au fil des générations : ce sera une alliance perpétuelle en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.7 (LSGSN) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.7 (BAN) | Je ferai de mon alliance avec toi et avec tes descendants d’âge en âge une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.7 (SAC) | J’affermirai mon alliance avec vous, et avec votre race après vous dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel : afin que je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous. |
David Martin (1744) | Genèse 17.7 (MAR) | J’établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.7 (OST) | Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d’âge en âge, pour être une alliance éternelle ; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.7 (CAH) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, pour leurs générations une alliance perpétuelle ; d’être Dieu pour toi, ainsi qu’à ta postérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.7 (GBT) | J’affermira mon alliance avec vous, et après vous avec votre race, dans la suite des générations, par un acte éternel, afin que je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.7 (PGR) | Et j’érige mon alliance entre moi et toi et tes descendants après toi pour toutes leurs générations en alliance éternelle, savoir que je serai ton Dieu à toi et à ta postérité après toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.7 (LAU) | Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta postérité après toi, en leurs âges, comme alliance perpétuelle, afin que je devienne [ton] Dieu, à toi et à ta postérité après toi. |
Darby (1885) | Genèse 17.7 (DBY) | Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.7 (TAN) | Cette alliance, établie entre moi et entre toi et ta postérité dernière, je l’érigerai en alliance perpétuelle, étant pour toi un Dieu comme pour ta postérité après toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.7 (VIG) | (Ainsi) J’affermirai mon alliance avec toi, et après toi avec ta race (postérité) dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel : afin que je sois ton Dieu, et le Dieu de ta postérité après toi. |
Fillion (1904) | Genèse 17.7 (FIL) | J’affermirai Mon alliance avec vous, et après vous avec votre race dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel: afin que Je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.7 (CRA) | J’établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d’âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.7 (BPC) | Je fonderai mon alliance entre moi et ta postérité après toi, de génération en génération, comme une alliance éternelle, pour être ton Dieu, ainsi que pour ta postérité après toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.7 (AMI) | J’affermirai mon alliance avec vous, et avec votre race après vous dans la suite de leurs générations par un pacte éternel ; afin que je sois votre Dieu, et celui de votre postérité après vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.7 (LXX) | καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.7 (VUL) | et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.7 (SWA) | Agano langu nitalifanya imara kati ya mimi na wewe, na uzao wako baada yako, na vizazi vyao, kuwa agano la milele, kwamba nitakuwa Mungu kwako na kwa uzao wako baada yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.7 (BHS) | וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עֹולָ֑ם לִהְיֹ֤ות לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃ |