Genèse 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.15 (LSG) | Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.15 (NEG) | Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.15 (S21) | Dieu dit à Abraham : « Quant à ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, car son nom est Sara. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.15 (LSGSN) | Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.15 (BAN) | Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.15 (SAC) | Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, c’est-à-dire, ma princesse ; mais Sara, la princesse. |
David Martin (1744) | Genèse 17.15 (MAR) | Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.15 (OST) | Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.15 (CAH) | Dieu dit à Avrahame : quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, son nom est maintenant Sarâ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.15 (GBT) | Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.15 (PGR) | Et Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, ne sera plus le appelée du nom de Saraï, mais son nom sera Sarah. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.15 (LAU) | Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara (princesse) [sera] son nom. |
Darby (1885) | Genèse 17.15 (DBY) | Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara sera son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.15 (TAN) | Dieu dit à Abraham : "Saraï, ton épouse, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais bien Sara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.15 (VIG) | Dieu dit encore à Abraham : Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, mais Sara. |
Fillion (1904) | Genèse 17.15 (FIL) | Dieu dit encore à Abraham: Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.15 (CRA) | Dieu dit à Abraham : « Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.15 (BPC) | Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, tu ne l’appeleras plus du nom de Saraï, mais Sara sera son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.15 (AMI) | Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï [c’est-à-dire ma princesse], mais Sara [la princesse]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.15 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.15 (VUL) | dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.15 (SWA) | Mungu akamwambia Ibrahimu, Sarai mkeo, hutamwita jina lake Sarai, kwa kuwa jina lake litakuwa Sara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃ |