Genèse 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.16 (LSG) | Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.16 (NEG) | Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.16 (S21) | Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations ; des rois seront issus d’elle. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.16 (LSGSN) | Je la bénirai , et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai , et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.16 (BAN) | Je la bénirai, et même je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.16 (SAC) | Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi : il sera le chef des nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui. |
David Martin (1744) | Genèse 17.16 (MAR) | Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d’elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d’elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.16 (OST) | Et je la bénirai ; et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.16 (CAH) | Je la bénirai et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle sera une souche de nations ; des rois de peuples descendront d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.16 (GBT) | Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle que je bénirai : il sera le chef de nations ; et des rois de divers peuples naîtront de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.16 (PGR) | Et je la bénis, et je te ferai aussi naître d’elle un fils ; je la bénis et elle deviendra une souche de peuples, et des rois proviendront d’elle. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.16 (LAU) | Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples naîtront d’elle. |
Darby (1885) | Genèse 17.16 (DBY) | Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.16 (TAN) | Je la bénirai, en te donnant, par elle aussi, un fils ; je la bénirai, en ce qu’elle produira des nations et que des chefs de peuples naîtront d’elle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.16 (VIG) | Je la bénirai, et je te donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi : il sera un chef de nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui. |
Fillion (1904) | Genèse 17.16 (FIL) | Je la bénirai, et Je vous donnerai un fils né d’elle, que Je bénirai aussi: il sera un chef de nations; et des rois de divers peuples sortiront de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.16 (CRA) | Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.16 (BPC) | Je la bénirai et d’elle aussi je te donnerai un fils. Je la bénirai et elle deviendra mère de peuples ; des rois de peuples sortiront d’elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.16 (AMI) | Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi ; il sera le chef des nations, et des rois de divers peuples sortiront de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.16 (LXX) | εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.16 (VUL) | et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.16 (SWA) | Nami nitambariki, na tena nitakupa mwana kwake, naam, nitambariki, naye atakuwa mama wa mataifa, na wafalme wa kabila za watu watatoka kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.16 (BHS) | וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ |