Genèse 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.17 (LSG) | Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.17 (NEG) | Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.17 (S21) | Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.17 (LSGSN) | Abraham tomba sur sa face ; il rit , et dit en son cœur : Naîtrait -il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait -elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.17 (BAN) | Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.17 (SAC) | Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? |
David Martin (1744) | Genèse 17.17 (MAR) | Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ? |
Ostervald (1811) | Genèse 17.17 (OST) | Alors Abraham tomba sur sa face ; et il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.17 (CAH) | Avrahame se prosterna et sourit ; il pensa en son cœur : un homme de cent ans engendrera-t-il ? Sarâ, femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.17 (GBT) | Abraham se prosterna le visage contre terre, et rit, en disant au fond de son cœur : un homme de cent ans aurait-il donc un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.17 (PGR) | Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur : A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle ? |
Lausanne (1872) | Genèse 17.17 (LAU) | Et Abraham se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ? |
Darby (1885) | Genèse 17.17 (DBY) | Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.17 (TAN) | Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son coeur"Quoi ! un centenaire engendrerait encore ! et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.17 (VIG) | Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu’) Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? |
Fillion (1904) | Genèse 17.17 (FIL) | Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur: Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.17 (CRA) | Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.17 (BPC) | Abraham tomba sur sa face ; il rit et dit en lui-même : A un homme de cent ans peut-il naître un fils ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, pourrait-elle concevoir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.17 (AMI) | Abraham se protesna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.17 (LXX) | καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.17 (VUL) | cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.17 (SWA) | Ndipo Ibrahimu akaanguka kifudifudi akacheka, akasema moyoni, Je! Mtu wa umri wa miaka mia, kwake atazaliwa mtoto? Naye Sara mwenye umri wa miaka tisini atazaa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.17 (BHS) | וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבֹּ֗ו הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃ |