Genèse 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.18 (LSG) | Et Abraham dit à Dieu : Oh ! Qu’Ismaël vive devant ta face ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.18 (NEG) | Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.18 (S21) | Abraham dit alors à Dieu : « Si seulement Ismaël pouvait vivre devant toi ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.18 (LSGSN) | Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.18 (BAN) | Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vit devant toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.18 (SAC) | Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive. |
David Martin (1744) | Genèse 17.18 (MAR) | Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu’Ismaël vive devant toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.18 (OST) | Et Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.18 (CAH) | Abrahame dit à Dieu : Iichmaël puisse-t-il vivre devant toi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.18 (GBT) | Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.18 (PGR) | Et Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre sous ton regard ! |
Lausanne (1872) | Genèse 17.18 (LAU) | Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vivait devant ta face ! |
Darby (1885) | Genèse 17.18 (DBY) | Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.18 (TAN) | Abraham dit au Seigneur : "Puisse Ismaël, à tes yeux, mériter de vivre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.18 (VIG) | Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive (devant vous) ! |
Fillion (1904) | Genèse 17.18 (FIL) | Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive! |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.18 (CRA) | Et Abraham dit à Dieu : « Oh ! qu’ Ismaël vive devant votre face !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.18 (BPC) | Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant ta face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.18 (AMI) | Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.18 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.18 (VUL) | dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.18 (SWA) | Ibrahimu akamwambia Mungu, Lau kwamba Ishmaeli angeishi mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.18 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ |