Genèse 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.2 (LSG) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.2 (NEG) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.2 (S21) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.2 (LSGSN) | J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.2 (BAN) | je veux faire alliance avec toi, et je t’accroîtrai extraordinairement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.2 (SAC) | Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race jusqu’à l’infini. |
David Martin (1744) | Genèse 17.2 (MAR) | Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.2 (OST) | Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.2 (CAH) | J’établirai une alliance entre toi et moi, et je te multiplierai considérablement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.2 (GBT) | Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race sans mesure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.2 (PGR) | et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te donnerai un accroissement de plus en plus grand. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.2 (LAU) | et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai immensément. |
Darby (1885) | Genèse 17.2 (DBY) | et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.2 (TAN) | et je maintiendrai mon alliance avec toi, et je te multiplierai à l’infini." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.2 (VIG) | Je ferai alliance avec toi, et je multiplierai ta race jusqu’à l’infini (prodigieusement). |
Fillion (1904) | Genèse 17.2 (FIL) | Je ferai alliance avec vous, et Je multiplierai votre race jusqu’à l’infini. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.2 (CRA) | j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.2 (BPC) | J’établirai mon alliance entre moi et toi et je te multiplierai extraordinairement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.2 (AMI) | Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race jusqu’à l’infini. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.2 (LXX) | καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.2 (VUL) | ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.2 (SWA) | Nami nitafanya agano langu kati ya mimi na wewe, nami nitakuzidisha sana sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.2 (BHS) | וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ |