Genèse 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.21 (LSG) | J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.21 (NEG) | J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.21 (S21) | Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.21 (LSGSN) | J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.21 (BAN) | Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.21 (SAC) | Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps. |
David Martin (1744) | Genèse 17.21 (MAR) | Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année qui vient, en cette même saison. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.21 (OST) | Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.21 (CAH) | J’établirai mon alliance avec Iits’hak que Sarâ t’enfantera, l’année prochaine, en cette même saison ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.21 (GBT) | Mon alliance sera confirmée avec Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.21 (PGR) | Et je dresserai mon alliance avec Isaac que Sarah t’enfantera à pareille époque l’année prochaine. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.21 (LAU) | Et j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, dans l’année suivante. |
Darby (1885) | Genèse 17.21 (DBY) | Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.21 (TAN) | Pour mon alliance, je la confirmerai sur Isaac, que Sara t’enfantera à pareille époque, l’année prochaine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.21 (VIG) | Mais l’alliance que je fais avec toi s’établira dans Isaac, que Sara t’enfantera dans un an, au temps actuel. |
Fillion (1904) | Genèse 17.21 (FIL) | Mais l’alliance que Je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, au temps actuel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.21 (CRA) | Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.21 (BPC) | J’établirai mon alliance avec Isaac que Sara t’enfantera à cette époque l’année prochaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.21 (AMI) | Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.21 (LXX) | τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.21 (VUL) | pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.21 (SWA) | Bali agano langu nitalifanya imara kwa Isaka, ambaye Sara atakuzalia majira kama haya mwaka ujao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.21 (BHS) | וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃ |