Genèse 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.22 (LSG) | Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.22 (NEG) | Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.22 (S21) | Lorsqu’il eut fini de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.22 (LSGSN) | Lorsqu’il eut achevé de lui parler , Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.22 (BAN) | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.22 (SAC) | L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira. |
David Martin (1744) | Genèse 17.22 (MAR) | Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.22 (OST) | Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.22 (CAH) | Dieu, lorsqu’il eut achevé de lui parler, s’éleva de devant Avrahame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.22 (GBT) | L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.22 (PGR) | Et lorsqu’il eut achevé de parler avec lui, Dieu s’éleva quittant Abraham. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.22 (LAU) | Et Dieu acheva de parler avec lui, et il remonta d’auprès d’Abraham. |
Darby (1885) | Genèse 17.22 (DBY) | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.22 (TAN) | Ayant achevé de lui parler, Dieu disparut de devant Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.22 (VIG) | L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira. |
Fillion (1904) | Genèse 17.22 (FIL) | L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu Se retira. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.22 (CRA) | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.22 (BPC) | Ayant fini de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.22 (AMI) | L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.22 (LXX) | συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.22 (VUL) | cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.22 (SWA) | Mungu akaacha kusema naye, akapanda kutoka kwa Ibrahimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.22 (BHS) | וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֑ו וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃ |