Genèse 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.4 (LSG) | Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.4 (NEG) | Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.4 (S21) | « Voici quelle est mon alliance avec toi. Tu deviendras le père d’un grand nombre de nations. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.4 (LSGSN) | Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.4 (BAN) | Voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.4 (SAC) | Et Dieu lui dit : C’est moi qui vous parle : Je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de plusieurs nations. |
David Martin (1744) | Genèse 17.4 (MAR) | Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.4 (OST) | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.4 (CAH) | C’est moi, mon alliance est avec toi ; tu seras le père d’une multitude de nations ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.4 (GBT) | Et Dieu lui dit : Je suis ; je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de beaucoup de nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.4 (PGR) | Pour moi, voici, je tiens mon alliance avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de peuples. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.4 (LAU) | Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Darby (1885) | Genèse 17.4 (DBY) | Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.4 (TAN) | "Moi-même, oui, je traite avec toi : tu seras le père d’une multitude de nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.4 (VIG) | Et Dieu lui dit : C’est moi (qui te parle) ; je ferai alliance avec toi, et tu seras le père de nations nombreuses. |
Fillion (1904) | Genèse 17.4 (FIL) | Et Dieu lui dit: C’est Moi qui vous parle; Je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de nations nombreuses. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.4 (CRA) | « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.4 (BPC) | Pour moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une foule de peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.4 (AMI) | je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de plusieurs nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.4 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.4 (VUL) | dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.4 (SWA) | Mimi, agano langu nimefanya nawe, nawe utakuwa baba wa mataifa mengi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.4 (BHS) | אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃ |