Genèse 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.16 (LSG) | Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.16 (NEG) | Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.16 (S21) | Ces hommes se levèrent pour partir en se dirigeant du côté de Sodome. Abraham les accompagna pour les reconduire. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.16 (LSGSN) | Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.16 (BAN) | Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.16 (SAC) | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux les reconduisant. |
David Martin (1744) | Genèse 18.16 (MAR) | Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham marchait avec eux pour les conduire. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.16 (OST) | Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.16 (CAH) | Les hommes se levèrent de là et se dirigèrent vers Sedome, et Avrahame alla avec eux pour les accompagner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.16 (GBT) | Ces hommes, s’étant levés de ce lieu, tournèrent les yeux vers Sodome ; et Abraham allait avec eux les reconduisant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.16 (PGR) | Alors ces hommes se levèrent et partirent de là et se dirigèrent du côté de Sodome ; or Abraham s’achemina avec eux pour les accompagner. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.16 (LAU) | Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour les reconduire. |
Darby (1885) | Genèse 18.16 (DBY) | Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.16 (TAN) | Les hommes se levèrent et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome ; Abraham les accompagna pour les reconduire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.16 (VIG) | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant. |
Fillion (1904) | Genèse 18.16 (FIL) | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.16 (CRA) | Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.16 (BPC) | Ces hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham marchait avec eux, les accompagnant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.16 (AMI) | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux les reconduisant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.16 (LXX) | ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.16 (VUL) | cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.16 (SWA) | Kisha watu hao wakaondoka huko wakaelekeza nyuso zao Sodoma. Ibrahimu akaenda pamoja nao awasindikize. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.16 (BHS) | וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃ |