Genèse 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.15 (LSG) | Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.15 (NEG) | Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.15 (S21) | Sara mentit en disant : « Je n’ai pas ri », car elle eut peur, mais il dit : « Au contraire, tu as ri. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.15 (LSGSN) | Sara mentit , en disant : Je n’ai pas ri . Car elle eut peur . Mais il dit : Au contraire, tu as ri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.15 (BAN) | Et Sara nia disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.15 (SAC) | Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car vous avez ri. |
David Martin (1744) | Genèse 18.15 (MAR) | Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.15 (OST) | Et Sara nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, car tu as ri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.15 (CAH) | Sarâ nia, disant : je n’ai pas ri ; car elle avait peur ; mais il dit : non, tu as ri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.15 (GBT) | Sara, effrayée, nia et dit : Je n’ai point ri. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; vous avez ri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.15 (PGR) | Et Sarah nia et dit : Je n’ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit : Non ! tu as ri. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.15 (LAU) | Et Sara mentit, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri. |
Darby (1885) | Genèse 18.15 (DBY) | Sara le nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.15 (TAN) | Sara protesta, en disant : "Je n’ai point ri" ; car elle avait peur. Il répondit "Non pas, tu as ri." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.15 (VIG) | Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car tu as ri. |
Fillion (1904) | Genèse 18.15 (FIL) | Je n’ai point ri, répondit Sara; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi; car vous avez ri. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.15 (CRA) | Sara nia, en disant : « Je n’ai pas ri?» ; car elle eut peur. Mais il lui dit : « Non, tu as ri?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.15 (BPC) | Sara mentit en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.15 (AMI) | Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était toute épouvantée. Non, dit le Seigneur [cela n’est pas ainsi, car] vous avez ri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.15 (LXX) | ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.15 (VUL) | negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.15 (SWA) | Akakana Sara, akisema, Sikucheka, maana aliogopa. Naye akasema, Sivyo, umecheka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.15 (BHS) | וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ |