Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.15

Genèse 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.15 (LSG)Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
Genèse 18.15 (NEG)Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
Genèse 18.15 (S21)Sara mentit en disant : « Je n’ai pas ri », car elle eut peur, mais il dit : « Au contraire, tu as ri. »
Genèse 18.15 (LSGSN)Sara mentit , en disant : Je n’ai pas ri . Car elle eut peur . Mais il dit : Au contraire, tu as ri .

Les Bibles d'étude

Genèse 18.15 (BAN)Et Sara nia disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.

Les « autres versions »

Genèse 18.15 (SAC)Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car vous avez ri.
Genèse 18.15 (MAR)Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri.
Genèse 18.15 (OST)Et Sara nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, car tu as ri.
Genèse 18.15 (CAH)Sarâ nia, disant : je n’ai pas ri ; car elle avait peur ; mais il dit : non, tu as ri.
Genèse 18.15 (GBT)Sara, effrayée, nia et dit : Je n’ai point ri. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; vous avez ri.
Genèse 18.15 (PGR)Et Sarah nia et dit : Je n’ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit : Non ! tu as ri.
Genèse 18.15 (LAU)Et Sara mentit, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
Genèse 18.15 (DBY)Sara le nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
Genèse 18.15 (TAN)Sara protesta, en disant : "Je n’ai point ri" ; car elle avait peur. Il répondit "Non pas, tu as ri."
Genèse 18.15 (VIG)Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car tu as ri.
Genèse 18.15 (FIL)Je n’ai point ri, répondit Sara; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi; car vous avez ri.
Genèse 18.15 (CRA)Sara nia, en disant : « Je n’ai pas ri?» ; car elle eut peur. Mais il lui dit : « Non, tu as ri?»
Genèse 18.15 (BPC)Sara mentit en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.
Genèse 18.15 (AMI)Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était toute épouvantée. Non, dit le Seigneur [cela n’est pas ainsi, car] vous avez ri.

Langues étrangères

Genèse 18.15 (LXX)ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας.
Genèse 18.15 (VUL)negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
Genèse 18.15 (SWA)Akakana Sara, akisema, Sikucheka, maana aliogopa. Naye akasema, Sivyo, umecheka.
Genèse 18.15 (BHS)וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃