Genèse 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.14 (LSG) | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.14 (NEG) | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.14 (S21) | Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Éternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.14 (LSGSN) | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.14 (BAN) | Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l’Éternel ? À cette saison je reviendrai vers toi l’an prochain, et Sara aura un fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.14 (SAC) | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils. |
David Martin (1744) | Genèse 18.14 (MAR) | Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.14 (OST) | Est-il rien d’impossible à l’Éternel ? À l’époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.14 (CAH) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident, à l’orient, vers le nord et vers le midi ; avec toi et ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.14 (GBT) | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; vous vivrez, et Sara aura un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.14 (PGR) | Pour l’Éternel est-il rien d’impossible ? A pareille époque je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année, et Sarah aura un fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.14 (LAU) | Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils. |
Darby (1885) | Genèse 18.14 (DBY) | Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.14 (TAN) | Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai et Sara sera mère". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.14 (VIG) | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de toi, comme je te l’ai promis, dans un an, en ce même temps (toi vivant encore), et Sara aura un fils. |
Fillion (1904) | Genèse 18.14 (FIL) | Y a-t-il rien de difficile à Dieu? Je reviendrai auprès de vous, comme Je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps, et Sara aura un fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.14 (CRA) | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.14 (BPC) | Est-il rien d’impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.14 (AMI) | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara aura un fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.14 (LXX) | μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.14 (VUL) | numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.14 (SWA) | Kuna neno gani lililo gumu la kumshinda Bwana? Kwa muhula wake nitakurudia, wakati huu huu mwakani, na Sara atapata mwana wa kiume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.14 (BHS) | הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמֹּועֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ |