Genèse 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.13 (LSG) | L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.13 (NEG) | L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.13 (S21) | L’Éternel dit à Abraham : « Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‹ Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? › |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.13 (LSGSN) | L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri , en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.13 (BAN) | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai, vieille comme je suis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.13 (SAC) | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |
David Martin (1744) | Genèse 18.13 (MAR) | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? |
Ostervald (1811) | Genèse 18.13 (OST) | Et l’Éternel dit à Abraham : Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.13 (CAH) | L’Éternel dit à Avrahame : pourquoi Sarâ a-t-elle ri ? disant : est-ce que j’enfanterai encore ? et je suis veille ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.13 (GBT) | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je pusse avoir un enfant, étant vieille comme je le suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.13 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, et dit-elle : Est-ce en vérité que j’enfanterais toute vieille que je suis ? |
Lausanne (1872) | Genèse 18.13 (LAU) | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ? |
Darby (1885) | Genèse 18.13 (DBY) | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.13 (TAN) | Le Seigneur dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : ’Eh quoi ! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis !’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.13 (VIG) | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |
Fillion (1904) | Genèse 18.13 (FIL) | Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.13 (CRA) | Yahweh dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.13 (BPC) | Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.13 (AMI) | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.13 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.13 (VUL) | dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.13 (SWA) | Bwana akamwambia Ibrahimu, Mbona Sara amecheka akisema, Mimi kweli nitazaa mwana, nami ni mzee? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.13 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ |