Genèse 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.12 (LSG) | Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.12 (NEG) | Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.12 (S21) | Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.12 (LSGSN) | Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille , aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.12 (BAN) | Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.12 (SAC) | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ? |
David Martin (1744) | Genèse 18.12 (MAR) | Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ? |
Ostervald (1811) | Genèse 18.12 (OST) | Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.12 (CAH) | Sarâ rit en son cœur en disant : vieille comme je suis, commentaire aurais-je de la volupté ? et mon maître aussi est vieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.12 (GBT) | Elle rit donc secrètement, disant : Après que j’ai vieilli, et que mon Seigneur est vieux aussi, ferais-je comme les jeunes femmes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.12 (PGR) | Et Sarah rit intérieurement disant : Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté ? et mon seigneur est vieux. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.12 (LAU) | Et Sara rit en elle-même, en disant : Après que je suis flétrie, j’aurais [ce] plaisir !.. et mon seigneur est vieux. |
Darby (1885) | Genèse 18.12 (DBY) | Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.12 (TAN) | Sara rit en elle-même disant : "Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé ! Et mon époux est un vieillard !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.12 (VIG) | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ? |
Fillion (1904) | Genèse 18.12 (FIL) | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même: Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.12 (CRA) | Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.12 (BPC) | Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.12 (AMI) | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.12 (LXX) | ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.12 (VUL) | quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.12 (SWA) | Kwa hiyo Sara akacheka moyoni mwake, akisema, Niwapo mkongwe, nitapata furaha, na bwana wangu mzee? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.12 (BHS) | וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃ |