Genèse 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.11 (LSG) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.11 (NEG) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.11 (S21) | Abraham et Sara étaient vieux, d’un âge avancé, et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.11 (LSGSN) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.11 (BAN) | Or Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie ; Sara était hors d’âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.11 (SAC) | Car ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge, et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. |
David Martin (1744) | Genèse 18.11 (MAR) | Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge ; et Sara n’avait plus ce que les femmes ont accoutumé d’avoir. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.11 (OST) | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara n’avait plus ce que les femmes ont coutume d’avoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.11 (CAH) | Avrahame et Sarâ étaient vieux et avancés en âge ; l’ordinaire des femmes avait cessé chez Sarâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.11 (GBT) | Ils étaient, en effet, vieux l’un et l’autre et avancé en âge ; et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.11 (PGR) | Or Abraham et Sarah étaient vieux, avancés en âge ; et il y avait chez Sarah suppression de ce qui survient aux femmes. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.11 (LAU) | Et Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara n’avait plus ce que les femmes ont coutume d’avoir. |
Darby (1885) | Genèse 18.11 (DBY) | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.11 (TAN) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés dans la vie ; le tribut périodique des femmes avait cessé pour Sara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.11 (VIG) | Car ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge ; et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. |
Fillion (1904) | Genèse 18.11 (FIL) | Car ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge; et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.11 (CRA) | — Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; Sara était hors d’âge. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.11 (BPC) | Abraham et Sara étaient vieux, chargés de jours nombreux, et il n’arrivait plus à Sara comme il arrive d’ordinaire aux femmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.11 (AMI) | Car ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge, et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.11 (LXX) | Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.11 (VUL) | erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.11 (SWA) | Basi Ibrahimu na Sara walikuwa wazee, na umri wao mkubwa, na Sara alikuwa amekoma katika desturi ya wanawake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.11 (BHS) | וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְיֹ֣ות לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃ |