Genèse 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.10 (LSG) | L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.10 (NEG) | L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.10 (S21) | L’un d’eux dit : « Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.10 (LSGSN) | L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.10 (BAN) | Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l’an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l’entrée de la tente, derrière lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.10 (SAC) | L’un d’eux dit à Abraham : Je vous reviendrai voir dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara, votre femme, aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
David Martin (1744) | Genèse 18.10 (MAR) | Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.10 (OST) | Et il dit : Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an ; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.10 (CAH) | Un d’entre eux dit : je reviendrai chez toi, l’année prochaine, à la même époque, alors ta femme Sarâ aura un fils. Sarâ écoutait à l’entrée de la tente qui était derrière lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.10 (GBT) | Un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai vous voir en ce même temps ; vous vivrez, et Sara, votre femme, aura un fils. Ayant entendu cette parole, Sara se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.10 (PGR) | Et il dit : Je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année ; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah était aux écoutes à l’entrée de la tente qui était derrière lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.10 (LAU) | Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi, quand [cette] saison revivra, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Darby (1885) | Genèse 18.10 (DBY) | Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.10 (TAN) | L’un d’eux reprit : "Certes, je reviendrai à toi à pareille époque et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse." Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.10 (VIG) | L’un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Fillion (1904) | Genèse 18.10 (FIL) | L’Un d’eux dit à Abraham: Je reviendrai vous voir dans un an, en ce même temps, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.10 (CRA) | Et il dit : « Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils?» Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.10 (BPC) | Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l’entendit à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.10 (AMI) | L’un deux dit à Abraham : Je vous reviendra voir dans un an, en ce même temps ; je vous retrouverai tous deux en vie, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.10 (LXX) | εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.10 (VUL) | cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.10 (SWA) | Akamwambia, Hakika nitakurudia wakati huu huu mwakani, na tazama, Sara mkeo atapata mwana wa kiume. Sara akasikia mlangoni pa hema iliyokuwapo nyuma yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.10 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ |