Genèse 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.9 (LSG) | Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.9 (NEG) | Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.9 (S21) | Puis ils lui dirent : « Où est ta femme Sara ? » Il répondit : « Elle est là, dans la tente. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.9 (LSGSN) | Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.9 (BAN) | Puis ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là dans la tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.9 (SAC) | Après qu’ils eurent mangé, ils lui dirent : Où est Sara, votre femme ? Il leur répondit : Elle est dans la tente. |
David Martin (1744) | Genèse 18.9 (MAR) | Et ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Et il répondit : La voilà dans la tente. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.9 (OST) | Et ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Et il répondit : La voilà dans la tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.9 (CAH) | Ils lui dirent : où est Sarâ, ta femme ? il répondit : elle est dans la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.9 (GBT) | Après qu’ils eurent mangé, ils lui dirent : Où est Sara, votre femme ? Il répondit : Elle est dans la tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.9 (PGR) | Alors ils lui dirent : Où est Sarah, ta femme ? Et il répondit : La voici dans la tente. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.9 (LAU) | Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : La voilà, dans la tente. |
Darby (1885) | Genèse 18.9 (DBY) | Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici, dans la tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.9 (TAN) | Ils lui dirent : "Où est Sara, ta femme ?" Il répondit : "Elle est dans la tente." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.9 (VIG) | Après qu’ils eurent mangé, ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Il leur répondit : Elle est dans la tente. |
Fillion (1904) | Genèse 18.9 (FIL) | Après qu’ils eurent mangé, ils lui dirent: Où est Sara votre femme? Il leur répondit: Elle est dans la tente. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.9 (CRA) | Alors ils lui dirent : « Où est Sara, ta femme ?» Il répondit : « Elle est là, dans la tente?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.9 (BPC) | Ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Elle est là, dans la tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.9 (AMI) | Après qu’ils eurent mangé, ils lui dirent : Où est Sara votre femme ? Il leur répondit : Elle est dans la tente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.9 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.9 (VUL) | cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.9 (SWA) | Wakamwambia, Yu wapi Sara mkeo? Akasema, Yumo hemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.9 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃ |