Genèse 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.8 (LSG) | Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.8 (NEG) | Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.8 (S21) | Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.8 (LSGSN) | Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté , et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.8 (BAN) | Et il prit du beurre et du lait et la bête qu’il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.8 (SAC) | Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient. |
David Martin (1744) | Genèse 18.8 (MAR) | Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.8 (OST) | Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux ; et lui se tenait devant eux sous l’arbre ; et ils mangèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.8 (CAH) | Il prit ensuite du beurre, du lait, le jeune bœuf préparé, et le leur servit ; il se tenait près d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.8 (GBT) | Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il servit le tout devant eux ; et lui cependant se tenait debout après d’eux sous l’arbre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.8 (PGR) | Et il prit de la crème et du lait et le veau qu’il avait apprêté et il le leur servit ; mais il se tenait debout devant eux sous l’arbre, et ils mangèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.8 (LAU) | Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; et il se tint lui-même auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent. |
Darby (1885) | Genèse 18.8 (DBY) | Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.8 (TAN) | Il prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé et le leur servit : il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.8 (VIG) | Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre. |
Fillion (1904) | Genèse 18.8 (FIL) | Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.8 (CRA) | Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.8 (BPC) | Il prit du beurre, du lait et le veau qu’on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l’arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.8 (AMI) | Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.8 (LXX) | ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.8 (VUL) | tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.8 (SWA) | Akatwaa siagi na maziwa, na ndama aliyoiandaa, akawaandikia mbele yao, akasimama karibu nao chini ya mti, nao wakala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.8 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃ |