Genèse 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.20 (LSG) | Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.20 (NEG) | Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.20 (S21) | Et l’Éternel dit : « Le cri contre Sodome et Gomorrhe a augmenté, et leur péché est énorme. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.20 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.20 (BAN) | Et l’Éternel dit : Le cri qui s’élève de Sodome et Gomorrhe est bien fort et leur iniquité bien énorme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.20 (SAC) | Le Seigneur ajouta ensuite : Le cri des iniquités de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble. |
David Martin (1744) | Genèse 18.20 (MAR) | Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé ; |
Ostervald (1811) | Genèse 18.20 (OST) | Et l’Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est vraiment très grave. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.20 (CAH) | L’Éternel dis donc : la clameur sur Sedome et Amora est grande, et leur crime est immense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.20 (GBT) | Le Seigneur ajouta : Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus ; leur péché est monté à son comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.20 (PGR) | Et l’Éternel dit : Il est de fait que le décri de Sodome et de Gomorrhe est bien grand, et de fait que leur péché est très grave. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.20 (LAU) | Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomore s’est accru, et parce que leur péché s’est fort aggravé, |
Darby (1885) | Genèse 18.20 (DBY) | Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.20 (TAN) | L’Éternel dit : "Comme le décri de Sodome et de Gommorrhe est grand ; comme leur perversité est excessive, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.20 (VIG) | Le Seigneur ajouta ensuite : Le cri (La clameur) de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble (s’est aggravé outre mesure). |
Fillion (1904) | Genèse 18.20 (FIL) | Le Seigneur ajouta ensuite: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.20 (CRA) | Et Yahweh dit : « Le cri qui s’élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.20 (BPC) | Yahweh ajouta : La plainte contre Sodome et Gomorrhe est bien grande et leur péché vraiment grave. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.20 (AMI) | Le Seigneur ajouta ensuite : Le cri des iniquités de Sodome et de Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.20 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.20 (VUL) | dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.20 (SWA) | Bwana akasema, Kwa kuwa kilio cha Sodoma na Gomora kimezidi, na dhambi zao zimeongezeka sana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.20 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃ |