Genèse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.21 (LSG) | C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.21 (NEG) | C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.21 (S21) | C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.21 (LSGSN) | C’est pourquoi je vais descendre , et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.21 (BAN) | Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n’est pas, je veux le savoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.21 (SAC) | Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas. |
David Martin (1744) | Genèse 18.21 (MAR) | Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.21 (OST) | Je veux descendre et voir s’ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.21 (CAH) | Je veux donc descendre et voir s’ils ont agi selon la clameur qui m’en est parvenue, malheur à eux ! Sinon, je le saurai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.21 (GBT) | Je descendrai, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.21 (PGR) | Il faut donc que je descende et que je voie s’ils ont mis le comble à leur forfait d’accord avec le cri venu jusqu’à moi, et je veux savoir si ce n’est pas le cas. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.21 (LAU) | je descendrai donc et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu vers moi ; et sinon, que je le sache. |
Darby (1885) | Genèse 18.21 (DBY) | je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.21 (TAN) | je veux y descendre ; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès ; si cela n’est pas, j’aviserai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.21 (VIG) | Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache). |
Fillion (1904) | Genèse 18.21 (FIL) | Je descendrai donc, et Je verrai si leurs oeuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à Moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.21 (CRA) | Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.21 (BPC) | Je vais donc descendre et je verrai s’ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.21 (AMI) | Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.21 (LXX) | καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.21 (VUL) | descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.21 (SWA) | basi, nitashuka sasa nione kama wanayotenda ni kiasi cha kilio kilichonijia; na kama sivyo, nitajua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.21 (BHS) | אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃ |