Genèse 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.22 (LSG) | Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.22 (NEG) | Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.22 (S21) | Les hommes s’éloignèrent et allèrent vers Sodome, mais Abraham se tint encore devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.22 (LSGSN) | Les hommes s’éloignèrent , et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.22 (BAN) | Et ces hommes partirent et s’en allèrent à Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.22 (SAC) | Alors deux de ces hommes partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 18.22 (MAR) | Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.22 (OST) | Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.22 (CAH) | Les hommes, partant de là, allèrent vers Sedome, et Avrahame se tenait encore devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.22 (GBT) | Ils partirent de là et s’en allèrent à Sodome ; mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.22 (PGR) | Alors les hommes partirent de là et prirent leur chemin vers Sodome ; mais Abraham resta encore en la présence de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.22 (LAU) | Et ces hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 18.22 (DBY) | Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.22 (TAN) | Les hommes quittèrent ce lieu et s’acheminèrent vers Sodome ; Abraham était encore en présence du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.22 (VIG) | Alors deux de ces hommes (Et ils) partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Genèse 18.22 (FIL) | Alors deux de ces hommes partirent de là, et s’en allèrent à Sodome: mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.22 (CRA) | Les hommes partirent et s’en allèrent vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.22 (BPC) | Les hommes s’en allèrent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore en présence de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.22 (AMI) | Alors deux de ces hommes partirent de là, et s’en allèrent à Sodome ; mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.22 (LXX) | καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.22 (VUL) | converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.22 (SWA) | Basi wale watu wakatoka huko wakaelekea Sodoma; lakini Ibrahimu alikuwa akali akisimama mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.22 (BHS) | וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עֹודֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |