Genèse 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.5 (LSG) | J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.5 (NEG) | J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.5 (S21) | J’irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer, puis vous continuerez votre route, car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.5 (LSGSN) | J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.5 (BAN) | j’apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.5 (SAC) | jusqu’à ce que je vous serve un peu de pain pour reprendre vos forces, et vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtas venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce que vous avez dit. |
David Martin (1744) | Genèse 18.5 (MAR) | Et j’apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.5 (OST) | Et j’apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais comme tu as dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.5 (CAH) | J’apporterai un pain, vous fortifierez votre cœur, ensuite vous pouvez passer outre, puisque vous passez près de votre serviteur ; ils répondirent : fais ainsi que tu l’as dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.5 (GBT) | Je vous servirai un peu de pain ; reprenez vos forces, vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce que vous avez dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.5 (PGR) | Et j’irai chercher un morceau de pain pour vous refaire le cœur ; après cela vous pourrez passer plus loin ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Et ils répondirent : Ainsi fais, comme tu as dit. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.5 (LAU) | J’irai prendre un morceau de pain, et fortifiez votre cœur ; après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre esclave. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit. |
Darby (1885) | Genèse 18.5 (DBY) | et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.5 (TAN) | Je vais apporter une tranche de pain, vous réparerez vos forces, puis vous poursuivrez votre chemin, puisque aussi bien vous avez passé près de votre serviteur." Ils répondirent : "Fais ainsi que tu as dit". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.5 (VIG) | je vous servirai (aussi) un peu de pain pour reprendre vos forces ; et vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Fais ce que tu as dit. |
Fillion (1904) | Genèse 18.5 (FIL) | Et je Vous servirai un peu de pain pour reprendre Vos forces; et Vous continuerez ensuite Votre chemin: car c’est pour cela que Vous êtes venus vers Votre serviteur. Ils lui répondirent: Faites ce que vous avez dit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.5 (CRA) | je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. « Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.5 (BPC) | Je vais prendre un peu de pain, et vous, réconfortez votre cœur ; après quoi vous poursuivrez votre chemin ; car pourquoi autrement auriez-vous passé près de votre serviteur ? Ils lui dirent : Fais ainsi que tu as dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.5 (AMI) | jusqu’à ce que je vous serve un peu de pain pour reprendre vos forces, et vous continuerez ainsi votre chemin ; car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce que vous avez dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.5 (LXX) | καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φάγεσθε καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν καὶ εἶπαν οὕτως ποίησον καθὼς εἴρηκας. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.5 (VUL) | ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.5 (SWA) | Nami nitaleta chakula kidogo, mkaburudishe moyo, baadaye mwendelee, iwapo mmemjia mtumwa wenu. Wakasema, Haya, fanya kama ulivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.5 (BHS) | וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |