Genèse 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.4 (LSG) | Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.4 (NEG) | Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.4 (S21) | Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.4 (LSGSN) | Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez -vous sous cet arbre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.4 (BAN) | Permets qu’on aille chercher un peu d’eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l’arbre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.4 (SAC) | Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre, |
David Martin (1744) | Genèse 18.4 (MAR) | Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ; |
Ostervald (1811) | Genèse 18.4 (OST) | Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds ; et reposez-vous sous cet arbre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.4 (CAH) | Souffre qu’on apporte un peu d’eau, lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.4 (GBT) | Je vous apporterai un peu d’eau pour vous laver les pieds ; reposez-vous sous cet arbre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.4 (PGR) | Permets qu’on apporte un peu d’eau pour laver vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.4 (LAU) | Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et lavez-vous les pieds, et reposez-vous sous l’arbre. |
Darby (1885) | Genèse 18.4 (DBY) | Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.4 (TAN) | Qu’on aille quérir un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous cet arbre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.4 (VIG) | Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ; |
Fillion (1904) | Genèse 18.4 (FIL) | Je Vous apporterai un peu d’eau pour laver Vos pieds, et Vous Vous reposerez sous cet arbre; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.4 (CRA) | Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.4 (BPC) | Qu’on apporte donc un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.4 (AMI) | Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.4 (LXX) | λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.4 (VUL) | sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.4 (SWA) | Na yaletwe basi maji kidogo mkanawe miguu, mkapumzike chini ya mti huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.4 (BHS) | יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ |