Genèse 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.3 (LSG) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.3 (NEG) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.3 (S21) | Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.3 (LSGSN) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point , je te prie, loin de ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.3 (BAN) | et dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.3 (SAC) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter. |
David Martin (1744) | Genèse 18.3 (MAR) | Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.3 (OST) | Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.3 (CAH) | Il dit : maître (Adoni) ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux ne passe pas devant la tente de ton serviteur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.3 (GBT) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, arrêtez-vous près de votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.3 (PGR) | et dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.3 (LAU) | et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave. |
Darby (1885) | Genèse 18.3 (DBY) | et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.3 (TAN) | Et il dit : "Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur ! “ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.3 (VIG) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter. |
Fillion (1904) | Genèse 18.3 (FIL) | Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant Vos yeux, ne passez pas devant Votre serviteur sans Vous arrêter. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.3 (CRA) | il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.3 (BPC) | Il dit : Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t’en prie, de ton serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.3 (AMI) | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.3 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.3 (VUL) | et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.3 (SWA) | akasema, Bwana wangu, kama nimeona fadhili machoni pako nakuomba usinipite sasa mimi mtumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.3 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ |