Genèse 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.2 (LSG) | Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.2 (NEG) | Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.2 (S21) | Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.2 (LSGSN) | Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit , il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.2 (BAN) | il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut à eux de l’entrée de la tente, et il se prosterna en terre |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.2 (SAC) | Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui parurent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre. |
David Martin (1744) | Genèse 18.2 (MAR) | Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ; |
Ostervald (1811) | Genèse 18.2 (OST) | Il leva les yeux, et regarda ; et voici, trois hommes étaient debout devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut au-devant d’eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.2 (CAH) | Il leva les yeux, regarda, et voici trois homme placés près de lui ; en les voyant, il courut au devant d’eux, de l’entrée de la tente, et s’inclina à terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.2 (GBT) | Abraham leva les yeux, et trois hommes se montrèrent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.2 (PGR) | Et ayant levé les yeux il regarda, et voici, trois hommes étaient debout devant lui. Et les ayant vus, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente, et il s’inclina jusqu’à terre |
Lausanne (1872) | Genèse 18.2 (LAU) | Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout près de lui ; et [quand] il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et il se prosterna en terre, |
Darby (1885) | Genèse 18.2 (DBY) | Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit ; il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.2 (TAN) | Comme il levait les yeux et regardait, il vit trois personnages debout prés de lui. En les voyant, il courut à eux du seuil de la tente et se prosterna contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.2 (VIG) | Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre. |
Fillion (1904) | Genèse 18.2 (FIL) | Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.2 (CRA) | Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.2 (BPC) | Ayant levé les yeux, voici qu’il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu’il les vit de l’entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.2 (AMI) | Abraham ayant levé les yeux, trois hommes parurent près de lui. Aussitôt qu’il les aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.2 (LXX) | ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.2 (VUL) | cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.2 (SWA) | Akainua macho yake akaona, na tazama, watu watatu wamesimama mbele yake. Naye alipowaona alipiga mbio kuwalaki kutoka mlangoni pa hema, akainama mpaka nchi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.2 (BHS) | וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃ |