Genèse 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.12 (LSG) | Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.12 (NEG) | Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.12 (S21) | Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de là. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.12 (LSGSN) | Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.12 (BAN) | Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu ici ? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.12 (SAC) | Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent : |
David Martin (1744) | Genèse 19.12 (MAR) | Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t’appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.12 (OST) | Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.12 (CAH) | Les hommes dirent à Lote : as-tu encore quelqu’un ici, un gendre, des fils, des filles ? tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-le sortir de ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.12 (GBT) | Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.12 (PGR) | Et les hommes dirent à Lot : Tous ceux que tu as encore ici, tes gendres et tes fils et tes filles, et tous ceux qui tiennent à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.12 (LAU) | Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; car nous allons détruire ce lieu. |
Darby (1885) | Genèse 19.12 (DBY) | Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.12 (TAN) | Les voyageurs dirent à Loth : "Quiconque des tiens est encore ici, un gendre, tes fils, tes filles, tout ce que tu as dans cette ville, fais les sortir d’ici. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.12 (VIG) | Ils dirent ensuite à Lot : As-tu ici quelqu’un de tes proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Fais sortir de cette ville tous ceux qui t’appartiennent ; |
Fillion (1904) | Genèse 19.12 (FIL) | Ils dirent ensuite à Lot: Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.12 (CRA) | Les deux hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.12 (BPC) | Les hommes dirent à Lot : As-tu encore ici un gendre, tes fils et tes filles ? Avec tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.12 (AMI) | Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.12 (LXX) | εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.12 (VUL) | dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.12 (SWA) | Basi wale watu wakamwambia Lutu, Je! Unaye mtu hapa zaidi? Mkwe, wanao, na binti zako, na wo wote ulio nao katika mji, uwatoe katika mahali hapa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.12 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃ |