Genèse 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.13 (LSG) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.13 (NEG) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.13 (S21) | Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.13 (LSGSN) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.13 (BAN) | car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé contre eux devant l’Éternel et que l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.13 (SAC) | car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre. |
David Martin (1744) | Genèse 19.13 (MAR) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l’Éternel, et il nous a envoyés pour le détruire. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.13 (OST) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.13 (CAH) | Car nous allons détruire ce lieu ; le cri contre eux est si grand devant l’Éternel, que l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.13 (GBT) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.13 (PGR) | Car nous allons détruire ce lieu-ci, parce que ces gens sont grandement décriés devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.13 (LAU) | Car leur cri est grand devant la face de l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
Darby (1885) | Genèse 19.13 (DBY) | car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.13 (TAN) | Car nous allons détruire cette contrée, la clameur contre elle a été grande devant le Seigneur et le Seigneur nous a donné mission de la détruire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.13 (VIG) | car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s’est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre. |
Fillion (1904) | Genèse 19.13 (FIL) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et Il nous a envoyés pour les perdre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.13 (CRA) | Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.13 (BPC) | car nous, nous allons détruire ce lieu, car grande est la plainte qui s’élève contre eux devant la face de Yahweh ; Yahweh nous a envoyés pour détruire la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.13 (AMI) | car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.13 (LXX) | ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.13 (VUL) | delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.13 (SWA) | maana tutapaharibu sisi mahali hapa, kwa kuwa kilio chake kimezidi mbele za Bwana; naye Bwana ametupeleka tupaharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.13 (BHS) | כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ |