Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.13

Genèse 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.13 (LSG)Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (NEG)Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (S21)Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. »
Genèse 19.13 (LSGSN)Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.13 (BAN)car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé contre eux devant l’Éternel et que l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.

Les « autres versions »

Genèse 19.13 (SAC)car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.
Genèse 19.13 (MAR)Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l’Éternel, et il nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (OST)Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (CAH)Car nous allons détruire ce lieu ; le cri contre eux est si grand devant l’Éternel, que l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (GBT)Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.
Genèse 19.13 (PGR)Car nous allons détruire ce lieu-ci, parce que ces gens sont grandement décriés devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.
Genèse 19.13 (LAU)Car leur cri est grand devant la face de l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (DBY)car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19.13 (TAN)Car nous allons détruire cette contrée, la clameur contre elle a été grande devant le Seigneur et le Seigneur nous a donné mission de la détruire."
Genèse 19.13 (VIG)car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s’est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.
Genèse 19.13 (FIL)Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et Il nous a envoyés pour les perdre.
Genèse 19.13 (CRA)Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire?»
Genèse 19.13 (BPC)car nous, nous allons détruire ce lieu, car grande est la plainte qui s’élève contre eux devant la face de Yahweh ; Yahweh nous a envoyés pour détruire la ville.
Genèse 19.13 (AMI)car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.

Langues étrangères

Genèse 19.13 (LXX)ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.
Genèse 19.13 (VUL)delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
Genèse 19.13 (SWA)maana tutapaharibu sisi mahali hapa, kwa kuwa kilio chake kimezidi mbele za Bwana; naye Bwana ametupeleka tupaharibu.
Genèse 19.13 (BHS)כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃