Genèse 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.20 (LSG) | Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.20 (NEG) | Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.20 (S21) | Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.20 (LSGSN) | Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie , et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver ,. n’est-elle pas petite ?. et que mon âme vive ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.20 (BAN) | Voilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.20 (SAC) | Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. |
David Martin (1744) | Genèse 19.20 (MAR) | Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.20 (OST) | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.20 (CAH) | Voici une petite ville proche, on peut y fuir ; elle est peu importante. Permets que je m’y échappe (puisqu’elle est si peu importante), au moins je pourrais conserver la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.20 (GBT) | Il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, j’y serai en sûreté. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.20 (PGR) | Vois donc ! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite : c’est là que je voudrais me réfugier (n’est-elle pas petite ?) afin que mon âme vive. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.20 (LAU) | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive ! |
Darby (1885) | Genèse 19.20 (DBY) | Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.20 (TAN) | Vois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance et y avoir la vie sauve !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.20 (VIG) | Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?). |
Fillion (1904) | Genèse 19.20 (FIL) | Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.20 (CRA) | Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.20 (BPC) | Vois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n’est-elle pas petite - pour sauver ma vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.20 (AMI) | Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.20 (LXX) | ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.20 (VUL) | est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.20 (SWA) | Basi mji huu u karibu, niukimbilie, nao ni mdogo, nijiponye sasa huko, sio mdogo huu? Na nafsi yangu itaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.20 (BHS) | הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ |