Genèse 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.21 (LSG) | Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.21 (NEG) | Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.21 (S21) | Il lui dit : « Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.21 (LSGSN) | Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce , et je ne détruirai pas la ville dont tu parles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.21 (BAN) | Et il lui dit : Oui, je t’accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m’as parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.21 (SAC) | L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez. |
David Martin (1744) | Genèse 19.21 (MAR) | Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.21 (OST) | Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.21 (CAH) | L’autre lui dit : je veux aussi t’accorder ceci, et ne pas bouleverser la ville dont tu as parlé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.21 (GBT) | L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à vos prières ; je ne détruirai pas la ville pour laquelle vous me parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.21 (PGR) | Et Il lui dit : Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.21 (LAU) | Et il lui dit : Voici, j’ai égard à toi{Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé. |
Darby (1885) | Genèse 19.21 (DBY) | Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.21 (TAN) | Il lui répondit : "Eh bien ! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.21 (VIG) | L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles. |
Fillion (1904) | Genèse 19.21 (FIL) | L’Ange lui répondit: J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détuire la ville pour laquelle vous me parlez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.21 (CRA) | Il lui dit : « Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.21 (BPC) | Et il lui dit : Eh bien soit, pour cela encore et par égard pour toi, la ville dont tu parles je ne la détruirai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.21 (AMI) | L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.21 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.21 (VUL) | dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.21 (SWA) | Akamwambia, Tazama, nimekukubali hata kwa neno hili, kwamba sitauangamiza mji huo uliounena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |