Genèse 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.22 (LSG) | Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.22 (NEG) | Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.22 (S21) | Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.22 (LSGSN) | Hâte -toi de t’y réfugier , car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé . C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.22 (BAN) | Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.22 (SAC) | Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor, c’est-à-dire, petite. |
David Martin (1744) | Genèse 19.22 (MAR) | Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.22 (OST) | Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (petite). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.22 (CAH) | Dépêche-toi, fuis vers elle, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. (C’est pourquoi l’on appelle cette ville Tsoar). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.22 (GBT) | Hâtez-vous de vous y mettre à l’abri, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée Ségor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.22 (PGR) | Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. – C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite). |
Lausanne (1872) | Genèse 19.22 (LAU) | Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse). |
Darby (1885) | Genèse 19.22 (DBY) | Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.22 (TAN) | Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé." Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.22 (VIG) | Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. |
Fillion (1904) | Genèse 19.22 (FIL) | Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.22 (CRA) | Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé?» C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.22 (BPC) | Hâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.22 (AMI) | Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor [c’est-à-dire petite]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.22 (LXX) | σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.22 (VUL) | festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.22 (SWA) | Hima, ujiponye huko, maana siwezi kufanya neno lo lote, hata uingiapo humo. Kwa hiyo jina la mji ule likaitwa Soari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.22 (BHS) | מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃ |