Genèse 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.27 (LSG) | Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.27 (NEG) | Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.27 (S21) | Abraham se leva de bon matin pour aller à l’endroit où il s’était tenu devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.27 (LSGSN) | Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.27 (BAN) | Et Abraham se rendit le matin au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.27 (SAC) | Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
David Martin (1744) | Genèse 19.27 (MAR) | Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Genèse 19.27 (OST) | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.27 (CAH) | Avrahame se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.27 (GBT) | Or Abraham, s’étant levé dès le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.27 (PGR) | Et Abraham se leva le matin et gagna le lieu où il s’était tenu en la présence de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Genèse 19.27 (LAU) | Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il s’était tenu devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 19.27 (DBY) | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.27 (TAN) | Abraham se dirigea de bon matin vers l’endroit où il s’était tenu devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.27 (VIG) | Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
Fillion (1904) | Genèse 19.27 (FIL) | Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.27 (CRA) | Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.27 (BPC) | Abraham se leva de bon matin et se rendit à l’endroit où il s’était tenu devant la face de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.27 (AMI) | Or, Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.27 (LXX) | ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.27 (VUL) | Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.27 (SWA) | Ibrahimu akatoka asubuhi kwenda mahali aliposimama mbele za Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.27 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |