Genèse 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.26 (LSG) | La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.26 (NEG) | La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.26 (S21) | La femme de Lot regarda en arrière et se transforma en statue de sel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.26 (LSGSN) | La femme de Lot regarda en arrière , et elle devint une statue de sel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.26 (BAN) | Et la femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.26 (SAC) | La femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel. |
David Martin (1744) | Genèse 19.26 (MAR) | Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.26 (OST) | Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.26 (CAH) | Sa femme ayant jeté un regard en arrière, devint une colonne de sel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.26 (GBT) | La femme de Lot regarda derrière elle, et fut changée en statue de sel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.26 (PGR) | Mais sa femme regarda derrière elle, et elle devint statue de sel. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.26 (LAU) | Et la femme [de Lot] regarda en arrière{Ou sa femme détourna le regard d’après lui, et.} et elle devint une statue de sel{Ou incorruptible.} |
Darby (1885) | Genèse 19.26 (DBY) | Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.26 (TAN) | La femme de Loth, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.26 (VIG) | Or la femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel. |
Fillion (1904) | Genèse 19.26 (FIL) | Or la femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.26 (CRA) | La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.26 (BPC) | Mais sa femme, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.26 (AMI) | La femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.26 (LXX) | καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.26 (VUL) | respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.26 (SWA) | Lakini mkewe Lutu akatazama nyuma yake, akawa nguzo ya chumvi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.26 (BHS) | וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ |