Genèse 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.25 (LSG) | Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.25 (NEG) | Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.25 (S21) | Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes du sol. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.25 (LSGSN) | Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.25 (BAN) | Et il détruisit ces villes et toute la Plaine et tous les habitants des villes et les germes de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.25 (SAC) | et il perdit ces villes avec tous leurs habitants, tout le pays d’alentour avec ceux qui l’habitaient, et tout ce qui avait quelque verdeur sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 19.25 (MAR) | et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.25 (OST) | Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.25 (CAH) | Il bouleversa ces villes et tout le circuit, tous les habitants de ces villes, ainsi que la végétation de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.25 (GBT) | Et il détruisit ces villes avec tous leurs habitants, tout le pays d’alentour avec ceux qui l’habitaient, et toutes les plantes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.25 (PGR) | et Il bouleversa ces villes et toute la contrée, et la population des villes et les productions du sol. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.25 (LAU) | Et il renversa ces villes, et [détruisit] tout le canton et tous les habitants des villes, et les germes du sol. |
Darby (1885) | Genèse 19.25 (DBY) | et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.25 (TAN) | Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants de ces villes et la végétation du sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.25 (VIG) | et il perdit ces villes, et tout le pays d’alentour, et tous les habitants des cités, et tout ce qui avait quelque verdure sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 19.25 (FIL) | Et Il perdit ces villes, et tout le pays d’alentour, et tous les habitants des cités, et tout ce qui avait quelque verdure sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.25 (CRA) | Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.25 (BPC) | Il détruisit ces villes et toute la plaine, tous les habitants des villes et la végétation du sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.25 (AMI) | et il perdit ces villes avec tous leurs habitants, tout le pays d’alentour avec ceux qui l’habitaient, et tout ce qui avait quelque verdeur sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.25 (LXX) | καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.25 (VUL) | et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.25 (SWA) | Akaangusha miji hiyo na Bonde lote, na wote waliokaa katika miji hiyo, na yote yaliyomea katika nchi ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.25 (BHS) | וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃ |