Genèse 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.3 (LSG) | Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.3 (NEG) | Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.3 (S21) | Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.3 (LSGSN) | Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.3 (BAN) | Et il les pressa tant qu’ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.3 (SAC) | Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent. |
David Martin (1744) | Genèse 19.3 (MAR) | Mais il les pressa tant, qu’ils se retirèrent chez lui ; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.3 (OST) | Mais il les pressa tellement qu’ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.3 (CAH) | Il les pressa beaucoup, et ils se dirigèrent vers lui, ils entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.3 (GBT) | Il les pressa de nouveau avec instance de venir chez lui. Dès qu’ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.3 (PGR) | Et il insista fort auprès d’eux, et ils descendirent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur prépara un repas et fit cuire des galettes azymes, et ils mangèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.3 (LAU) | Et il les pressa{Héb. poussa.} beaucoup, et ils se détournèrent vers lui, et entrèrent dans sa maison, et il leur apprêta un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Darby (1885) | Genèse 19.3 (DBY) | Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.3 (TAN) | Sur ses vives instances, ils tournèrent de son côté et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des galettes et ils mangèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.3 (VIG) | (Mais) Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain (azymes), et ils mangèrent. |
Fillion (1904) | Genèse 19.3 (FIL) | Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin; il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.3 (CRA) | Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.3 (BPC) | Mais il les pressa instamment et ils vinrent loger chez lui ; ils entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.3 (AMI) | Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin : il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.3 (LXX) | καὶ κατεβιάζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.3 (VUL) | conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.3 (SWA) | Akawasihi sana, nao wakaja, wakaingia nyumbani mwake. Akawafanyia karamu, akawapikia mikate isiyochachwa nao wakala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.3 (BHS) | וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצֹּ֥ות אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃ |