Genèse 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.30 (LSG) | Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.30 (NEG) | Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.30 (S21) | Lot quitta Tsoar pour la hauteur et s’installa dans la montagne avec ses deux filles, car il avait peur de rester à Tsoar. Il habita dans une grotte avec ses deux filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.30 (LSGSN) | Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.30 (BAN) | Et Lot monta de Tsoar et habita à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait d’habiter à Tsoar ; et il habitait dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.30 (SAC) | Lot étant dans Ségor, eut peur d’ y périr, s’il y demeurait. Il se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne, et y demeura avec elles. |
David Martin (1744) | Genèse 19.30 (MAR) | Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira dans une caverne avec ses deux filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.30 (OST) | Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar ; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.30 (CAH) | Lote monta de Tosar et s’établit sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer à Tosar ; il se retira dans une caverne avec ses deux filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.30 (GBT) | Lot monta à Ségor ; mais il craignit de périr à Ségor, et se retira sur la montagne, dans une caverne, avec ses deux filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.30 (PGR) | Et de Tsohar Lot gagna la hauteur, et il se fixa sur la montagne, et il avait ses deux filles avec lui, car il redoutait de demeurer à Tsohar. Et il habitait une grotte, lui et ses deux filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.30 (LAU) | Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il craignait d’habiter à Tsohar. Et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Darby (1885) | Genèse 19.30 (DBY) | Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.30 (TAN) | Loth monta de Çoar et s’établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n’osait rester à Çoar ; Il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.30 (VIG) | Lot étant dans Ségor, eut peur (d’y périr,) s’il y demeurait. Il se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne, et y demeura avec elles. |
Fillion (1904) | Genèse 19.30 (FIL) | Lot étant dans Ségor, eut peur d’y périr, s’il y demeurait. Il se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne, et y demeura avec elles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.30 (CRA) | Lot monta de Ségor et s’établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor ; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.30 (BPC) | Lot monta de Ségor et alla habiter la montagne avec ses deux filles ; car il appréhendait de demeurer à Ségor. Il habita dans une caverne avec ses deux filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.30 (AMI) | Lot étant dans Ségor, eut peur d’y périr, s’il y demeurait. Ils se retira donc sur la montagne avec ses deux filles, entra dans une caverne et y demeura avec elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.30 (LXX) | ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.30 (VUL) | ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.30 (SWA) | Lutu akapanda kutoka Soari akakaa mlimani, na binti zake wawili pamoja naye, kwa sababu aliogopa kukaa katika Soari. Akakaa katika pango, yeye na binti zake wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.30 (BHS) | וַיַּעַל֩ לֹ֨וט מִצֹּ֜ועַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמֹּ֔ו כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצֹ֑ועַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ |