Genèse 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.31 (LSG) | L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.31 (NEG) | L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.31 (S21) | L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.31 (LSGSN) | L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.31 (BAN) | Et l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous selon l’usage de tous les pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.31 (SAC) | Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
David Martin (1744) | Genèse 19.31 (MAR) | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.31 (OST) | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.31 (CAH) | L’aînée dit alors à la plus jeune : notre père est vieux, il n’y a plus d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.31 (GBT) | Alors l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.31 (PGR) | Alors L’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a plus d’homme sur la terre pour s’approcher de nous selon l’usage de tout le monde ; |
Lausanne (1872) | Genèse 19.31 (LAU) | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. |
Darby (1885) | Genèse 19.31 (DBY) | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.31 (TAN) | L’aînée dit à la plus jeune : "Notre père est âgé et il n’y a plus d’homme dans le monde, pour s’unir à nous selon l’usage de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.31 (VIG) | Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
Fillion (1904) | Genèse 19.31 (FIL) | Alors l’aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.31 (CRA) | L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.31 (BPC) | L’aînée dit alors à la plus jeune : Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir avec nous selon l’usage de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.31 (AMI) | Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.31 (LXX) | εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.31 (VUL) | dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.31 (SWA) | Yule mkubwa akamwambia mdogo, Baba yetu ni mzee, wala hakuna mtu mume katika nchi atuingilie kama ilivyo desturi ya dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.31 (BHS) | וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |