Genèse 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.32 (LSG) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.32 (NEG) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.32 (S21) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.32 (LSGSN) | Viens , faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.32 (BAN) | Allons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.32 (SAC) | Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père. |
David Martin (1744) | Genèse 19.32 (MAR) | Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.32 (OST) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.32 (CAH) | Allons, faisons boire du vin à notre ère et couchons avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.32 (GBT) | Donnons-lui du vin, enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver la race de notre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.32 (PGR) | viens ! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.32 (LAU) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père. |
Darby (1885) | Genèse 19.32 (DBY) | Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.32 (TAN) | Eh bien ! enivrons de vin notre père, partageons sa couche et par notre père nous obtiendrons une postérité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.32 (VIG) | Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père. |
Fillion (1904) | Genèse 19.32 (FIL) | Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.32 (CRA) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.32 (BPC) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.32 (AMI) | Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver la race de notre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.32 (LXX) | δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.32 (VUL) | veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.32 (SWA) | Haya, na tumnyweshe baba yetu mvinyo, tukalale naye, ili tumhifadhie baba yetu uzao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.32 (BHS) | לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ |