Genèse 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.35 (LSG) | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.35 (NEG) | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.35 (S21) | Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.35 (LSGSN) | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha , ni quand elle se leva . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.35 (BAN) | Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit-là, et la cadette se leva et se coucha auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.35 (SAC) | Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
David Martin (1744) | Genèse 19.35 (MAR) | En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.35 (OST) | Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.35 (CAH) | Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit ; la plus jeune vint se coucher avec lui, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha, ni lorsqu’elle se leva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.35 (GBT) | Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentit non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.35 (PGR) | Elles firent donc encore cette nuit boire du vin à leur père. Et la cadette se leva et coucha avec lui, et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.35 (LAU) | Et elles firent boire du vin à leur père aussi cette nuit-là, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Darby (1885) | Genèse 19.35 (DBY) | Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.35 (TAN) | Elles firent boire, cette nuit encore du vin à leur père ; la cadette se leva, vint à ses côtés et il ne la reconnut point lors de son coucher et de son lever. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.35 (VIG) | (Et) Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Fillion (1904) | Genèse 19.35 (FIL) | Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.35 (CRA) | Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.35 (BPC) | Elles firent boire cette nuit-là encore du vin à leur père. La plus jeune se leva et alla se coucher avec lui et lui ne le sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.35 (AMI) | Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.35 (LXX) | ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.35 (VUL) | dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.35 (SWA) | Wakamnywesha tena baba yao mvinyo usiku ule, akaondoka mdogo akalala naye, wala yeye hana habari alipolala wala alipoondoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.35 (BHS) | וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ |