Genèse 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.38 (LSG) | La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.38 (NEG) | La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.38 (S21) | La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.38 (LSGSN) | La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites , jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.38 (BAN) | Et la cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon qui existent encore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.38 (SAC) | La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Genèse 19.38 (MAR) | Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi ; c’est le père des enfants de Hammon jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.38 (OST) | Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C’est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.38 (CAH) | La plus jeune eut aussi un fils qu’elle nomma Ben-Ami : c’est le père des Ammonites jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.38 (GBT) | La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.38 (PGR) | Et la cadette aussi enfanta un fils et elle l’appela du nom de Ben Ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon, jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.38 (LAU) | Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Genèse 19.38 (DBY) | Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.38 (TAN) | La seconde, elle aussi, enfanta un fils et le nomma Ben-Ammi ; ce fut le père des Ammonites qui subsistent aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.38 (VIG) | La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Genèse 19.38 (FIL) | La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.38 (CRA) | La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.38 (BPC) | La plus jeune engendra, elle aussi, un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi ; c’est le père des Ammonites qui existent encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.38 (AMI) | La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ben-Ammi [c’est-à-dire le fils de mon peuple]. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.38 (LXX) | ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.38 (VUL) | minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.38 (SWA) | Na yule mdogo naye akazaa mwana akamwita jina lake Benami; huyo ndiye baba wa Waamoni hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.38 (BHS) | וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום׃ ס |