Genèse 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.37 (LSG) | L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.37 (NEG) | L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.37 (S21) | L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.37 (LSGSN) | L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.37 (BAN) | L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.37 (SAC) | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Genèse 19.37 (MAR) | Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.37 (OST) | Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.37 (CAH) | L’aînée eut un fils qu’elle nomma Moab ; c’est le père des moabites jusqu’à ce jour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.37 (GBT) | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est le père des Moabites, qui subsistent aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.37 (PGR) | Et l’aînée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab (issu du père) ; c’est le père des Moabites jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.37 (LAU) | L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Genèse 19.37 (DBY) | Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.37 (TAN) | La première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.37 (VIG) | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Genèse 19.37 (FIL) | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.37 (CRA) | L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.37 (BPC) | L’aînée engendra un fils et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.37 (AMI) | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab [c’est-à-dire engendré du père]. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.37 (LXX) | καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.37 (VUL) | peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.37 (SWA) | Yule mkubwa akazaa mwana, akamwita jina lake Moabu; huyo ndiye baba wa Wamoabi, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.37 (BHS) | וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃ |