Genèse 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.6 (LSG) | Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.6 (NEG) | Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.6 (S21) | Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison et ferma la porte derrière lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.6 (LSGSN) | Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.6 (BAN) | Et Lot s’avança vers eux à l’entrée de la maison, et ayant fermé la porte derrière lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.6 (SAC) | Lot sortit de sa maison ; et ayant fermé la porte derrière lui, il leur dit : |
David Martin (1744) | Genèse 19.6 (MAR) | Mais Lot sortit de [sa maison] pour leur [parler] à la porte, et ayant fermé la porte après soi, |
Ostervald (1811) | Genèse 19.6 (OST) | Alors Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et il ferma la porte après lui, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.6 (CAH) | Lote alla les trouver à l’entrée (de sa maison), et ferma la porte derrière lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.6 (GBT) | Lot sortit, et, ayant eu soin de fermer la porte derrière lui, il leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.6 (PGR) | Et Lot sortit vers eux devant la porte qu’il referma derrière lui ; |
Lausanne (1872) | Genèse 19.6 (LAU) | Et Lot sortit vers eux à l’entrée [de la maison], et il ferma la porte après lui. |
Darby (1885) | Genèse 19.6 (DBY) | Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la porte après lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.6 (TAN) | Loth alla à leur rencontre, à l’entrée de sa maison, dont il ferma la porte sur lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.6 (VIG) | Lot sortit de sa maison ; et, ayant fermé la porte derrière lui, il leur dit : |
Fillion (1904) | Genèse 19.6 (FIL) | Lot sortit de sa maison; et, ayant fermé la porte derrière lui, il leur dit: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.6 (CRA) | Lot s’avança vers eux à l’entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.6 (BPC) | Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison et referma la porte derrière lui |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.6 (AMI) | Lot sortit de sa maison ; et ayant fermé la porte derrière lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.6 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.6 (VUL) | egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.6 (SWA) | Lutu akawatokea mlangoni, akafunga mlango nyuma yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.6 (BHS) | וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם לֹ֖וט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ |