Genèse 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.7 (LSG) | Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.7 (NEG) | Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.7 (S21) | Il dit : « Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.7 (LSGSN) | Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.7 (BAN) | il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.7 (SAC) | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
David Martin (1744) | Genèse 19.7 (MAR) | Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.7 (OST) | Et il leur dit : Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.7 (CAH) | Il leur dit : ô mes frères, n’agissez pas si mal ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.7 (GBT) | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.7 (PGR) | et il dit : Oh ! mes frères, ne commettez pas le crime ! |
Lausanne (1872) | Genèse 19.7 (LAU) | Et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal. |
Darby (1885) | Genèse 19.7 (DBY) | et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.7 (TAN) | et il dit : "De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.7 (VIG) | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
Fillion (1904) | Genèse 19.7 (FIL) | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.7 (CRA) | il dit : « Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.7 (BPC) | et dit : Je vous en prie, mes frères, ne commettez point le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.7 (AMI) | il leur dit : Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.7 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.7 (VUL) | nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.7 (SWA) | Akasema, Basi, nawasihi, ndugu zangu, msitende vibaya hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.7 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃ |