Genèse 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.20 (LSG) | Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.20 (NEG) | Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.20 (S21) | L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.20 (LSGSN) | Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.20 (BAN) | Et l’homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l’homme une aide qui fût sa pareille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.20 (SAC) | Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui lui fût semblable. |
David Martin (1744) | Genèse 2.20 (MAR) | Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui fût semblable à lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.20 (OST) | Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.20 (CAH) | L’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs, mais pour l’homme il ne trouva pas d’aide à son encontre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.20 (GBT) | Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur convenait, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point pour Adam d’aide qui lui fût semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.20 (PGR) | Et l’homme nomma de noms tous les bestiaux et tous les oiseaux des cieux, et toutes les bêtes des champs ; mais pour l’homme il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.20 (LAU) | Et l’homme donna des noms{Héb. appela des noms.} à tout le bétail, et aux oiseaux du ciel, et à tous les animaux des champs ; mais il ne se trouva pas pour l’homme d’aide convenable pour lui{Ou qui lui correspondit.} |
Darby (1885) | Genèse 2.20 (DBY) | Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.20 (TAN) | L’homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages ; mais pour lui-même, il ne trouva pas de compagne qui lui fût assortie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.20 (VIG) | Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable. |
Fillion (1904) | Genèse 2.20 (FIL) | Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.20 (CRA) | Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.20 (BPC) | Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs, mais ne trouva pas d’aide qui lui convienne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.20 (AMI) | Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui lui fût semblable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.20 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.20 (VUL) | appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.20 (SWA) | Akawaambia binti zake, Yuko wapi basi? Mbona mmemwacha mtu huyo? Mwiteni, ale chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.20 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃ |