Genèse 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.19 (LSG) | L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.19 (NEG) | L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l’homme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.19 (S21) | L’Éternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l’homme lui donnerait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.19 (LSGSN) | L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait , et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.19 (BAN) | Et l’Éternel Dieu forma du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que, selon que l’homme appellerait un être vivant, ce fût son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.19 (SAC) | Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres, et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam, afin qu’il vît comment il les appellerait. Et le nom qu’Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable. |
David Martin (1744) | Genèse 2.19 (MAR) | Car l’Éternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu’il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu’Adam donnerait à tout animal, fût son nom. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.19 (OST) | Et l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux ; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu’Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.19 (CAH) | L’Éternel Dieu forma de terre tous les animaux des champs, tous les oiseaux du ciel, et le fit venir vers l’homme pour qu’il vît à les nommer ; et comme l’homme nommerait une créature animée, tel devait être son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.19 (GBT) | Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres et tous les oiseaux du ciel, les amena devant Adam, afin qu’il vît comment il les appellerait. Et le nom qu’Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.19 (PGR) | Puis l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et Il les amena à l’homme pour voir quel nom il leur donnerait, et tous les noms que l’homme leur donnerait, aux animaux vivants, devaient rester leurs noms. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.19 (LAU) | Et l’Éternel Dieu, ayant formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les amena vers l’homme pour qu’il vît comment il les nommerait, et pour que tout nom que l’homme donnerait à chaque âme vivante fût son nom. |
Darby (1885) | Genèse 2.19 (DBY) | Et l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.19 (TAN) | L’Éternel-Dieu avait formé de matière terrestre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena devant l’homme pour qu’il avisât à les nommer ; et telle chaque espèce animée serait nommée par l’homme, tel serait son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.19 (VIG) | Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam, afin qu’il vît comment il les appellerait. Et le nom qu’Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable. |
Fillion (1904) | Genèse 2.19 (FIL) | Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam, afin qu’il vît comment il les appellerait. Et le nom qu’Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.19 (CRA) | Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.19 (BPC) | Et Yahweh Dieu forma du sol toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et les amena à l’homme pour voir comment il les appellerait et tout être vivant que l’homme appelait, c’était son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.19 (AMI) | Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres, et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam, afin qu’il vît comment il les appellerait. Et le nom que l’homme donna à chacun des animaux est son nom véritable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.19 (LXX) | καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.19 (VUL) | formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.19 (SWA) | Wakasema, Mmisri mmoja alituokoa katika mikono ya wachungaji, tena zaidi ya hayo, akatutekea maji, akalinywesha kundi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.19 (BHS) | וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְאֹ֖ות מַה־יִּקְרָא־לֹ֑ו וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־לֹ֧ו הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֹֽו׃ |