Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.18

Genèse 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 2.18 (LSG)L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (NEG)L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (S21)L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »
Genèse 2.18 (LSGSN)L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 2.18 (BAN)Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.

Les « autres versions »

Genèse 2.18 (SAC)Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (MAR)Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (OST)Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (CAH)L’Éternel Dieu dit aussi : il n’est pas bon à l’homme d’être seul, je lui ferai un aide à son encontre.
Genèse 2.18 (GBT)Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (PGR)Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Genèse 2.18 (LAU)Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.}
Genèse 2.18 (DBY)Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Genèse 2.18 (TAN)L’Éternel-Dieu dit : "Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui."
Genèse 2.18 (VIG)Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (FIL)Le Seigneur Dieu dit aussi: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; faisons-lui une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (CRA)Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui?»
Genèse 2.18 (BPC)Et Yahweh Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, (faisons-) lui une aide semblable à lui.
Genèse 2.18 (AMI)Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Langues étrangères

Genèse 2.18 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
Genèse 2.18 (VUL)dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Genèse 2.18 (SWA)Walipofika kwa Reueli baba yao, akasema, Imekuwaje hata mkarejea mapema leo?
Genèse 2.18 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃