Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.17

Genèse 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 2.17 (LSG)mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
Genèse 2.17 (NEG)mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
Genèse 2.17 (S21)mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est certain. »
Genèse 2.17 (LSGSN)mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras , tu mourras .

Les Bibles d'étude

Genèse 2.17 (BAN)mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Les « autres versions »

Genèse 2.17 (SAC)Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très-certainement.
Genèse 2.17 (MAR)Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.
Genèse 2.17 (OST)Mais, quant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
Genèse 2.17 (CAH)Mais tu ne mangeras pas de celui de la connaissance du bien et du mal ; car dès que tu en mangeras, tu mourras.
Genèse 2.17 (GBT)Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal ; car le jour où vous en mangerez, vous mourrez certainement.
Genèse 2.17 (PGR)mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras.
Genèse 2.17 (LAU)mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
Genèse 2.17 (DBY)mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
Genèse 2.17 (TAN)mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car du jour où tu en mangeras, tu dois mourir !"
Genèse 2.17 (VIG)Mais ne mange point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangeras, tu mourras très certainement (de mort, note).
Genèse 2.17 (FIL)Mais ne mangez point du fruit de l’abre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement.
Genèse 2.17 (CRA)mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement?»
Genèse 2.17 (BPC)mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais tu mourrais.
Genèse 2.17 (AMI)Mais ne mangez pas du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement.

Langues étrangères

Genèse 2.17 (LXX)ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
Genèse 2.17 (VUL)de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
Genèse 2.17 (SWA)Wachungaji wakaja wakawafukuza; lakini Musa akasimama, akawasaidia, akalinywesha kundi lao.
Genèse 2.17 (BHS)וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃