Genèse 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.17 (LSG) | mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.17 (NEG) | mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.17 (S21) | mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est certain. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.17 (LSGSN) | mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras , tu mourras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.17 (BAN) | mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.17 (SAC) | Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très-certainement. |
David Martin (1744) | Genèse 2.17 (MAR) | Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.17 (OST) | Mais, quant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.17 (CAH) | Mais tu ne mangeras pas de celui de la connaissance du bien et du mal ; car dès que tu en mangeras, tu mourras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.17 (GBT) | Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal ; car le jour où vous en mangerez, vous mourrez certainement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.17 (PGR) | mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.17 (LAU) | mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. |
Darby (1885) | Genèse 2.17 (DBY) | mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.17 (TAN) | mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car du jour où tu en mangeras, tu dois mourir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.17 (VIG) | Mais ne mange point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangeras, tu mourras très certainement (de mort, note). |
Fillion (1904) | Genèse 2.17 (FIL) | Mais ne mangez point du fruit de l’abre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.17 (CRA) | mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.17 (BPC) | mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais tu mourrais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.17 (AMI) | Mais ne mangez pas du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.17 (LXX) | ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.17 (VUL) | de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.17 (SWA) | Wachungaji wakaja wakawafukuza; lakini Musa akasimama, akawasaidia, akalinywesha kundi lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.17 (BHS) | וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃ |